【雅思趣味阅读】复联2神翻译 称剧本被译制厂修改?
- 2015年05月14日14:21 来源:小站整理
- 参与(0) 阅读(3589)
小站前言:美国大片《复仇者联盟2》“千呼万唤使出来,终于正式登陆国内各大院线。但是让人万万没有想到的是,一看就“雷到了”,这部大片的翻译可以说是“前无古人后无来者,堪称本年度最佳,不信?抬!头!看!有道翻译都及不上这水平。
嘈点一
美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
——“有人要杀你,赶紧跑”是的,小站想一盾牌砸死翻译的人。
嘈点二
“I am ordin's son”
——我是奥丁森。小站哭晕在厕所
嘈点三
片尾美队最后一句“I'm home”,这已经不需要翻译了,是个地球人都知道,但是却硬生生的被翻成了“我很好”!
嘈点四
钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this"
——“我们可以全身而退了”怎么说呢,超级英雄真是死不瞑目。
嘈点五
“Son of bitch”
——“你这个老伙计”,以后可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“hey! you son of bitch!”
嘈点六
黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”
——“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”
所以翻译你们真的没有偷工减料吗?