网站导航   4000-006-150  
小站教育
2024年1-4月雅思口语题库
学生选择在小站备考:30天 523277名,今日申请860人    备考咨询 >>

【雅思趣味阅读】复联2神翻译 称剧本被译制厂修改?

2015年05月14日14:21 来源:小站整理
参与(0) 阅读(3589)
摘要:美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了

小站前言:美国大片《复仇者联盟2》“千呼万唤使出来,终于正式登陆国内各大院线。但是让人万万没有想到的是,一看就“雷到了”,这部大片的翻译可以说是“前无古人后无来者,堪称本年度最佳,不信?抬!头!看!有道翻译都及不上这水平。

【雅思趣味阅读】复联2神翻译 称剧本被译制厂修改?图1

嘈点一

美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

——“有人要杀你,赶紧跑”是的,小站想一盾牌砸死翻译的人。

嘈点二

“I am ordin's son”

——我是奥丁森。小站哭晕在厕所

嘈点三

片尾美队最后一句“I'm home”,这已经不需要翻译了,是个地球人都知道,但是却硬生生的被翻成了“我很好”!

嘈点四

钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this"

——“我们可以全身而退了”怎么说呢,超级英雄真是死不瞑目。

嘈点五

“Son of bitch”

——“你这个老伙计”,以后可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“hey! you son of bitch!”

嘈点六

黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?

——“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”

所以翻译你们真的没有偷工减料吗?

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

【雅思口语必背真题】口语考官最爱的120个问题 【雅思口语地道表达】盘点搞笑中式英语 雅思口语Part2部分真题更新总结--新增的题 英语基础差?一样让你攻克雅思口语6.5分 【当语法神经短路】如何避免雅思口语的6大语法错误 雅思口语part2如何在网上玩耍间轻松搞定 38块钱一只虾,雅思口语拿到八 雅思口语考试避免滥用表达的技巧

专题推荐

小站教育雅思官方群

群号:664063828

「扫二维码 加入群聊」
加入
雅思关键词
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682