网站导航   4000-006-150  
小站教育
2024年1-4月雅思口语题库
学生选择在小站备考:30天 526282名,今日申请3865人    备考咨询 >>

扩充雅思词汇量 中国成语翻译手册

2014年12月23日10:50 来源:小站整理
参与(0) 阅读(3539)
摘要:今天小站教育雅思频道给大家带来的是趣味翻译:中国成语用英语怎么说?如果说到有什么元素最难被翻译成英语,那无疑就是中国成语与中国古诗了。小站教育总结了一些中国成语的翻译方法,希望各位可以在背诵雅思词汇至于,扩大一下自己的雅思词汇量。

今天小站教育雅思频道给大家带来的是趣味翻译:中国成语用英语怎么说?以下是雅思词汇的全部内容,希望可以帮助到大家丰富一下雅思词汇量。

扩充雅思词汇量 中国成语翻译手册图1

1、人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";当然,对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"

扩充雅思词汇量 中国成语翻译手册图2

5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。
不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."

6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

【雅思口语必备】史上最全雅思口语短语 雅思写作分类词汇--科技类 【雅思听力词汇分类】地名词汇汇总 手拥6大词汇记忆法 雅思词汇关我一笑而过 【雅思大作文真题精讲】如何改变罪犯 【雅思词汇汇总】与公共场所有关的100个词汇 3类雅思阅读词汇分析讲解 【提高雅思词汇量】通过阅读听力提高词汇量

专题推荐

小站教育雅思官方群

群号:664063828

「扫二维码 加入群聊」
加入
雅思关键词
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682