网站导航   4000-006-150  
小站教育
2024年1-4月雅思口语题库
学生选择在小站备考:30天 525068名,今日申请2651人    备考咨询 >>

雅思双语阅读--从二次元到三次元 弹屏那些事儿

2015年03月24日11:36 来源:小站整理
参与(0) 阅读(4759)
摘要:“弹幕视频”顾名思义即带有“弹幕”的视频。很多网站提供视频发送弹幕的功能,如niconico、acfun、bilibili、dilili、tucao等。这是一种新的观看方式。…
雅思双语阅读--从二次元到三次元 弹屏那些事儿图1

小站前言:所谓弹屏,弹幕指直接显现在视频上的评论,可以以滚动、停留甚至更多动作特效方式出现在视频上,是观看视频的人发送的简短评论。这事一种新的体验方式。

Sitting in a dark movie theater, leaning forward with your eyes fixed on the screen and hands clenching the edge of the seat, you hear the couple behind you “whisper”: “Is that Matt Damon?”

坐在漆黑的电影院里,双眼紧紧盯着前方的屏幕,双手紧握座椅的把手,你听到你身后的一对“窃窃私语”:“那是马特·达蒙吗?”

“Who is Matt Damon?”

“马特·达蒙是哪只?”

“The guy who played in the Bourne series!”

“《谍影重重》里的那只啊!”

Most of the time you roll your eyes, hating them for ruining your experience. But somewhat bizarrely, these interruptions have themselves become a form of entertainment – though at least, the creators of these “interruptions” have the good grace to do them in text form.

大多数你会白他们几眼,好讨厌他们毁了你的观影过程。但是有点奇特的是,这些打断观影成为了一种娱乐形式——虽然至少,这些个“打断的字眼”的创始人以文字的形式玩的乐此不疲。

Video streaming websites in China have proven to be fertile ground for a giant community of “subtitles shooters” who revel in the creation and spread of memes, slang terms, and pop culture references, which find their way onto screens during movies, in subtitle form.

中国的视频网站对于广大“发弹幕狂人”来说可是片广阔的沃土,他们着迷于在电影屏幕上以字幕的形式创造和扩散“么么哒”这种文化词啦,俚语啦,和流行文化。

The “Bullet Subtitle” feature has been adopted by the biggest video websites in China such as Tudou and iQiyi, and even appeared during a theater screening of the paean to feminine materialism Tiny Times 3. It even made its way into classes when a professor at a university in Wuhan allowed students to create live subtitles during class presentations. This function also became possible during a live concert by Chinese pop duet Yu Quan.

“弹幕”已被中国最大的视频网站,比如土豆和爱奇艺采用,甚至《小时代3》线下上映时也有出现女性唯物主义赞歌(小编OS:你逗我?!)它甚至在武汉大学里,被一位教授运用到课堂上,他允许学生在做课堂展示时可以实时发弹幕。中国流行音乐二人组羽泉的演唱会上也用上了这种功能。

The service, or phenomenon, is called 弹幕dàn mù, which literally translates to “bullet subtitles”. The word refers to the commentaries shooting across the screen, in the style of an arcade shooting game. Originally from Japan, “bullet subtitles” are said to have come to China thanks to anime lovers and followers of what would commonly be considered otaku culture.

这种服务,或是说现象,被称为“弹幕(dàn mù!筒子们再不要读错啦),翻译成“bullet subtitles”。这个名词指的是在屏幕上弹出的评论,以一种街机射击游戏的赶脚。最先起源日本,据说“弹幕”传到中国都是动漫爱好者的功劳,通常被看作是御宅族文化的一种。

Although initially “bullet subtitles”were offered for forms of animation that are often referred to as two-dimensional works (二次元, 2-D), three dimensional works (三次元) –those that involve real people such as films and TV shows –began following the trend.

虽然一开始“弹幕”只是动漫的一种吐槽形式(通常指的是二次元),如今三次元——那些有真人出演的电影和电视剧——也赶上了这股潮流。

Websites such as AcFun and Bilibili themselves became the subjects of affection and admiration.

A站和B站成为了弹幕者们喜爱和崇拜的圣地。

To cinephiles, “bullet subtitles” sound like a blasphemous intrusion. But for “bullet subtitle” aficionados, they makes viewing more enjoyable, fulfilling, and worth repeating.

对于影迷来说,“弹幕”听上去就是种不知好歹的打断观影的行为。但是对于“弹幕”狂热爱好者来说,弹幕让观影更有意思,更开心,并值得一遍遍重温。

 
 
 

aficionado(来自西班牙语,←表示来自,a- ←af ←ad- ‘to’,fic做,-ion名词后缀,aficion相当于英语的affection,做了会产生作用、影响,情绪,感情、倾向→aficion 爱好,喜欢,西语aficionar 使爱好,使喜欢,-ado是来源上相当于英语后缀-ate的西班牙语过去分词后缀;爱好…的,爱好者)

n. 狂热爱好者;迷

 

Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Q&A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu”, why Watson is “peanut”, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl”.

用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众评论的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生”,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸”。

Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch”. The joke first began when the opening line “we are being watched” was translated into a literal “we are made into a watch” early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.

圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。”这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着”直译就变成了“我们正被做成表”,观众把这种错误的翻译当成了传统。

小站后记:俗话说青菜萝卜各有所爱,有人喜欢弹屏,还有人则表示满屏字幕乱飞还能不能好好看电影了。不管怎么说,这是新媒体时代的一种新的视频体验方式,能否取得成功成为主流还有待观察。

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

雅思考官Simon写作大小作文9分范文合集(全部100+篇... 【口语完整题库】2018年1-4月雅思口语话题及参考范文p... 雅思考试到底多少分才算高分呢 雅思小作文范文之雅思图表作文范文 2018年1-4月雅思口语题库part2话题范文汇总(输出... 2017年5-8月雅思口语话题题库稳定版 实时更新配范文 5月雅思口语Part2多版本范文:Describe a g... 5月雅思口语Part2多版本范文:Describe a t...

专题推荐

小站教育雅思官方群

群号:664063828

「扫二维码 加入群聊」
加入
雅思关键词
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682