网站导航   4000-006-150  
小站教育
2024年1-4月雅思口语题库
学生选择在小站备考:30天 522739名,今日申请322人    备考咨询 >>

【雅思高分句型】妙用使用倒装句让表达更地道更霸气

2015年04月17日11:07 来源:小站整理
参与(0) 阅读(6738)
摘要:倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句。

小站前言:在英语中,倒装句是一种比较常见的句式,在做汉译英的翻译时,如果想强调句子中的某些内容,用倒装句会比较好。下面我们就来具体的看看倒装句这种句式。

【雅思高分句型】妙用使用倒装句让表达更地道更霸气图1

通常有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有……才……”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。

例1 只有有了扎实的基本功,才可以练好书法。

参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.

小站提醒:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。

例2 一个国家只有开放包容,才能进步。

参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

小站提醒:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。

例3 直到19世纪,京剧才重现活力。

参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

小站提醒:原文中的“直到……才……”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前加not until放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。

例4 在中国广阔的地域上生活着各种动植物。

参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

小站提醒:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点+ v +宾语)的顺序很相似,翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。

【雅思高分句型】妙用使用倒装句让表达更地道更霸气图2

关于并列结构

英语的并列结构中,并列的成分内部结构一致,非常工整,具有良好的表达效果。因此,在汉译英时,如果汉语原文中有并列的信息,译文可以考虑采用并列结构,以取得更好的表达效果。在英文中,并列的成分可以是名词(短语)、动词(短语)、形容词(短语)、介词(短语)、从句等各种形式。

例1 人们高兴了喝酒,消遣时喝酒。

参考译文:People drink alcohol in joy and for fun.

小站提醒:原文中的“高兴了”和“消遣时”说明“喝酒”的两种场合,其所在的两个分句中有并列成分,译文如果采用in joy和for fun两个结构相同的短语,可以达到同样工整的对仗效果。

例2 老人们说跳舞好,既是锻炼也是娱乐。

参考译文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.

小站提醒:原文中的“既是……也是……”结构中的信息具有并列关系。如果译文同样采用词数相等、结构相同的两个词来对应,表达效果会更好:both as exercise and as entertainment。

例3 孔子教学生,不仅靠言传,而且靠身教。

参考译文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.

小站提醒:原文中的“不仅……而且……”结构中的信息具有并列关系,汉译英时可充分体现这一亮点句型:用as well as来对应“不仅……而且……”,将“言传”译为personal example,“身教”译为verbal instructions。

例4 孔子是品德高尚的一代宗师,是中国历史上的第一个专职教师。

参考译文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.

小站提醒:原文两个分句存在并列关系,第一个分句中的“品德高尚的一代宗师”可以译为a noble master;但为了达到更好的对仗效果,与第二个分句中“中国历史上的第一个专职教师”的译文the first professional teacher in Chinese history形成并列结构,不妨将a noble master改译为a great master of noble morals。如此一来,在译文中充当表语的两个名词短语结构工整,表达效果会更好。

以上就是小站老师总结的关于倒装句的句式,希望可以帮助到大家。

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

【雅思备考外国视角】雅思大作文discuss both v... 【写作高分句型】雅思写作50句常用的精华表达 【小站独家】原因方案类雅思大作文真题范文解读 社会安全类话... 【雅思大作文】考官9分作文精读 大学通才教育与专才教育 【小站独家】讨论观点类雅思大作文真题范文解读 慈善类话题 从雅思小作文用词到大作文指代方法 雅思考官1周备考答疑 【小站独家】优点大于缺点类雅思大作文真题范文解读 义务服务... 拯救雅思写作大作战 搞定雅思写作两步曲

专题推荐

小站教育雅思官方群

群号:664063828

「扫二维码 加入群聊」
加入
雅思关键词
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682